neljapäev, 21. oktoober 2010

Ega's tõlkimises masina vastu saa

Eks ma ikka mõnda teist keelt pursin ka peale kalli emakeele. Pisut on sellest abi kui võõrastes keeltes tekste loen. Teinekord on mõni vajalik asi kirjapandud aga selles keeles, millest kuidagi kohe jagu ei saa. Siin tulebki masin appi - küll Google tõlgib. Tulemus on tavaliselt, ütleme... huvitav.... Hiljuti leidsin aga veelgi põnevama kiiksuga tõlkemasina.

Lasin sellest masinast läbi lõigukesi üsnagi pea aktuaalseks muutuvast, kõigile tuntud harrastest ja armsatest jõululauludest. Resultaat oli kohati mõtlemapanevalt sisutihe. Ning pealegi veelkordselt tõestav, et kultuuride erinevus rikastab maailmapilti, seda ka tõlketöös.

P.S. Jõulupaanikaks pole siiski veel põhjust. Alles paari nädala pärast tuleb mustad prillid ette ja kõrvaklapid pähe panna.









Kui mõni mu vähestest lugejatest seda ülalviidatud lehekülge külastab ja avastab mõne toreda tõlkeleiu, siis oleksin rõõmus kui seda ka minuga jagate.

14 kommentaari:

Anonüümne ütles ...

Ja sina veel kurdad, et ei ole seltskonnahing, ei oska anekdoote rääkida.Kui selline imemasin on käepärast võid end anekdootide olümpiavõitjana tunda:)

Tqnis ütles ...

Mnjah...


Original text:

"tule mulle manni, armastan vaid sind"

...56 translations later we get:

"Selle kuu, tahaksin teile meenutada, et teil on juurdepääs Pärsia."

Anonüümne ütles ...

Mänguasjad on lahedad :)
Ma olen kah ennast sellega lõbustanud :P

ritsik ütles ...

Oi aitäh, väga teretulnud masin :)
Ma tõlkisin toiduretsepte.

Anonüümne ütles ...

"Millist nõu annavad riigikogulased vaesele töötule?"

...56 translations later we get:

"Sest mõned inimesed arvavad, maja ei ole hea?"

Moonduja ütles ...

Elas metsas mutionu, keset kuuski noori vanu.
Pärast 56 tõlget:
Back to ESTONIAN : Mutionu Poolas.

Põdral maja metsa sees, väiksest aknast välja vaatab.
Pärast 56 tõlget:
Back to ESTONIAN : Tagaklaasi ja väikesed puud.

Loogika missugune :)

Tqnis ütles ...

Muide, väga huvitav on jälgida, kuidas tekivad "neelduvad olekud", ehk siis laused, mis edasi-tagasi tõlkides eriti ei muutu.

Proovisin tõlkida sellist laulusalmi: "Seal metsaserval väikses majas, kus elasid mu vanemad." Tulemus oli "Tema vanemad elavad selles piirkonnas.", aga huvitav on nimelt selle kujunemine.

Eve Piibeleht ütles ...

Oehh, ma ei saa tõlkida, ma naeran - eriti konkreetne on see püksid, särgid, kolm paari...

Kaamos ütles ...

Aitäh! Nüd on, millega end lõbustada, pärle muudkui kukub.
Proovige mõne kantseliidi alla kannatava tekstiga, vinge!

Anonüümne ütles ...

Vot see oli hea. Ai, kui hea. Naljategemises on see masin inimesest yle nagu mägi Muhamedist.

Anonüümne ütles ...

Pole paha;)))

Kägu kukkus kuku kuku.......

Back to ESTONIAN : Coca-Cola, Coca-Cola Fashion Azalea

Morgie ütles ...

icicic

notsu ütles ...

Kadunud Juri Lotman rõõmustaks, see masin tõestab väga hästi seda, et perfektse tõlkimise puhul uut infot ei teki, uue info tekkimise (st mõtlemise) jaoks on hädavajalik, et viga oleks sees. See tõlkemasin on mõtlev masin, mõtleb uusi asju välja.

Anonüümne ütles ...

Olen Mavis Calos, esindaja Aiicco kindlustus plc, anname välja laenu individuaalsed erinevused usalduse ja au. anname laenu intressimääraga 2%. kui olete huvitatud võtke meiega ühendust selle ettevõtte e-post: (maviscalos_laen_laenamine@outlook.com) nüüd jätkata oma laenu üleminekudokumendi ok. kui teil on vaja laenu, et luua ettevõtte või kooli te olete väga teretulnud Aiicco kindlustus plc. Võite meiega ühendust võtta ka selle e-post: (amaah.credit.offer@gmail.com). saame üle kanda summa, mida taotletakse enne nädalas.